Неточные совпадения
На заводях Кусуна мы застали старого лодочника маньчжура Хей-ба-тоу, что
в переводе значит «морской старшина». Это был опытный мореход, плавающий вдоль берегов Уссурийского края с малых лет. Отец его занимался морскими промыслами и с детства приучил сына к морю. Раньше он плавал у берегов Южно-Уссурийского края, но
в последние годы под давлением русских перекочевал на север.
Утром 8 августа мы оставили Фудзин — это ужасное место. От фанзы Иолайза мы вернулись сначала к горам Сяень-Лаза, а оттуда пошли прямо на север по небольшой речке Поугоу, что
в переводе на русский язык
значит «козья долина». Проводить нас немного вызвался 1 пожилой таз. Он все время шел с Дерсу и что-то рассказывал ему вполголоса. Впоследствии я узнал, что они были старые знакомые и таз собирался тайно переселиться с Фудзина куда-нибудь на побережье моря.
У Кирсанова было иначе: он немецкому языку учился по разным книгам с лексиконом, как Лопухов французскому, а по — французски выучился другим манером, по одной книге, без лексикона: евангелие — книга очень знакомая; вот он достал Новый Завет
в женевском
переводе, да и прочел его восемь раз; на девятый уже все понимал, —
значит, готово.
Над ними была назначена военносудная комиссия,
в переводе это
значило, что их обрекли на гибель.
Это
в переводе на человеческую речь
значило: «Таскай со всем».
Англичанка на этот немой вопрос поднимала свои сухие плечи и рыжие брови, а потом кивала головой с грацией фарфоровой куклы, что
в переводе значило: мужик.
Отбывши срок, каторжная женщина перечисляется
в поселенческое состояние и уже перестает получать кормовое и одежное довольствие; таким образом, на Сахалине
перевод в поселки совсем не служит облегчением участи: каторжницам, получающим от казны пай, живется легче, чем поселкам, и чем дольше срок каторги, тем лучше для женщины, а если она бессрочная, то это
значит, что она обеспечена куском хлеба бессрочно.
Самое лучшее было забросить эту проклятую Рублиху, но
в переводе это
значило загубить свою репутацию, а, продолжая работы, можно было, по меньшей мере, выиграть целый год времени.
Переговоры с Ониковым по этому поводу тоже ни к чему не повели. Он остался при своем мнении, ссылаясь на прямой закон, воспрещающий старательские работы. Конечно, здесь дело заключалось только
в игре слов: старательские работы уставом о частной золотопромышленности действительно запрещены, но
в виде временной меры разрешались работы «отрядные» или «золотничные», что
в переводе значило то же самое.
Из ста пудов кварца иногда «падало» до фунта, а это
в переводе означало больше ста рублей.
Значит, день работы обеспечивал целую неделю гулянки.
В одну из таких получек Мыльников явился
в свою избушку, выдал жене положенные три рубля и заявил, что хочет строиться.
«Вышел
в полазну»
в переводе обозначало, что рабочий
в срок начал свою выписку, а «прогулял полазну» — не поспел к сроку и,
значит, должен ждать следующей «выписки».
Почта привезла мне письмо от Annette, где она говорит, что мой племянник Гаюс вышел
в отставку и едет искать золото с кем-то
в компании. 20 февраля он должен был выехать;
значит, если вздумает ко мне заехать, то на этой неделе будет здесь. Мне хочется с ним повидаться, прежде нежели написать о нашем
переводе; заронилась мысль, которую, может быть, можно будет привести
в исполнение. Басаргин вам объяснит,
в чем дело.
Значит, что если и был когда-нибудь этот
перевод в печати, то очень давно и, вероятно, исчез.
— Или вы работаете исключительно над гуманными науками? — продолжала Бертольди. — Гуманные науки сами по себе одни ничего не
значат. Всему корень материя.
В наш век нельзя быть узким специалистом. Я недавно работала над Прудоном, а теперь занимаюсь органической химией,
переводами и акушерством.
За это он сослан был под присмотр полиции
в маленький уездный городишко, что
в переводе значило: обречен был на голодную смерть!
Луша только улыбнулась, и
в ее глазах засветилась мысль: «Раиса Павловна, как вам не совестно повторять такие глупости, которым вы и сами не верите? Ведь это та же засахаренная брошь…» Раиса Павловна
в ответ на это звонко поцеловала Лушу, что
в переводе значило «Умница ты моя!».
Старик Углаков, а еще более того супруга его слыли
в Москве людьми умными и просвещенными, а потому их, собственно, общество по преимуществу состояло из старых масонов и из дам de lettres [литературных (франц.).], что
в переводе значило: из дам весьма скучных, значительно безобразных и — по летам своим — полустарух.
— Нет, — отвечал Ченцов:
в переводе это
значило, что у него нет ни копейки денег.
— Завтрашний день буду иметь честь представить собранию пожертвованные мною деньги! — проговорил он и пошел опять вдоль залы. Иван Петрович тоже пошел за ним, желая еще раз поблагодарить и расцеловать, что
в переводе значило обслюнявить.
Я знал, что когда Прокоп заводит разговор о тоске, то,
в переводе на рязанско-тамбовско-саратовский жаргон, это
значит: водки и закусить! — и потому поспешил распорядиться. Через минуту мы дружелюбнейшим образом расхаживали по комнате и постепенно закусывали.
Уже древний Иеробоам обещал скорпионы своим народам, что
в переводе на обыкновенный язык не могло
значить ничего другого, как шпионов.
А жуировать совсем не
значит ходить
в публичную библиотеку, посещать лекции профессора Сеченова, защищать
в педагогических и иных собраниях рефераты и проч., а просто,
в переводе на французский язык, означает: buvons, chantons, dansons et aimons! [будем пить, петь, танцевать и любить!]
— Я всегда это думал!.. Одно чиновничество, которого
в Петербурге так много и которое, конечно, составляет самое образованное сословие
в России. Литература петербургская, — худа ли, хороша ли она, — но довольно уже распространенная и разнообразная, — все это дает ему перевес. А здесь что?.. Хорошего маленькие кусочки только, остальное же все — Замоскворечье наголо, что
в переводе значит: малосольная белужина, принявшая на время форму людей.
«Прекрасно то существо,
в котором вполне выражается идея этого существа» —
в переводе на простой язык будет
значить: «прекрасно то, что превосходно
в своем роде; то, лучше чего нельзя себе вообразить
в этом роде».
A
в переводе это
значит: не возносись, не пари
в облаках — и никто тебя не тронет.
Притворюсь спокойным, заведу у ней под носом интригу, а женщины из ревности, что
в переводе значит из самолюбия, решаются на все.
В переводе это
значило: узнать, чего хочется идолу, и исполнить по ее желанию.
— Перст Божий! перст! Мы все сами по себе не
значим ничего. — И прочитает
в немецком
переводе из Гафиза...
Читатель, пожалуй, и не знает, что такое оморочка. Это маленькая лодочка, выдолбленная из тополя или тальника. Русское название «оморочка» она получила от двух слов — омо (один) и ороч (человек). Буквальный
перевод,
значит, будет «одночеловечка». Кроме того, русские иногда
в шутку называют ее «душегубкой». Она очень неустойчива. От одного неосторожного движения она перевертывается, и неопытный человек попадает
в воду.
Китайцы называют реку «Уми-да-гоу» (т. е. Большая долина Уми), удэхейцы — «Дата», что
в переводе на русский язык
значит «устье» и потому должно быть относимо только к низовьям реки.
Селение Хуту-Дата (что
в переводе значит «Устье реки Хуту») расположено по обе стороны Тумнинской протоки и состояло из бревенчатых домиков и нескольких юрт.
Благодаря этой игре природы его и прозвали Гольдаугеном [Гольдауген
в переводе на русский язык
значит — «Золотые глаза».].
Ты муж, а слово «муж»
в переводе на дамский язык
значит тряпка, идиот и бессловесное животное, на котором можно ездить и возить клади, сколько угодно, не боясь вмешательства общества покровительства животных.
— Петр
в переводе значит камень, — говорил он, подходя к своему дому. — Мой же Петр не камень, а тряпка. Гадюка на него насела, а он с ней нянчится, спихнуть ее не может. Тьфу! Есть же, прости господи, такие женщины! А? Где ж
в ней стыд? Насела на парня, прилипла и около юбки держит… к шутам ее на пасеку!
—
Значит, я распоряжусь по своему усмотрению. Квитанцию
перевода в Париж привезу тебе завтра. Теперь же бросим дела, они мне и так надоели, дай мне отдохнуть около тебя душой.
В русском
переводе это
значило...
— Дворецким служил при покойном князе, здесь поблизости именье у его сиятельства было, брату двоюродному он подарил перед женитьбой, а его, Никиту, да жену его Ульяну сюда перевести приказал,
в дворню нашу,
значит, только тот сгрубил ему еще до
перевода, и князь его на конюшне отодрал, он после этого и сгинул.
В переводе это
значило...
Ты — муж, а слово «муж»
в переводе на дачный язык
значит бессловесное животное, на котором можно ездить и возить клади сколько угодно, не боясь вмешательства общества покровительства животных.
По отзывам всех участвовавших
в делах офицеров, этот принцип игры «джиу-джитсу», что собственно
в переводе значит «осторожность», японцы применяют всегда и везде.
В переводе это
значит (тут усердный толмач перевел текст по-немецки).
Различие этих
переводов еще усиливает мои сомнения. И я задаю себе вопрос: что
значат и могут
значить греческое слово κρίνω, употребленное
в обоих Евангелиях, и слово καταδικάζω, употребленное у Луки — евангелиста, писавшего, по мнению знатоков, на довольно хорошем греческом языке. Как переведет эти слова человек, ничего не знающий об учении евангельском и его толкованиях и имеющий перед собой одно это изречение?